Homepage » Lenguas » Lingüistica » Memoria y Traducción

We will find it for you!
If you are looking for this book and not have stock, we will seek for you at no extra cost.
Just leave us your email, we will contact you as soon as we find it.

LOOK FOR ME!


Do not worry, we'll only contact you to let you know when we have the book. In any case your mail will be transferred to third parties or send you advertising or spam.
Ficha
Books Frontpage Memoria y Traducción
  • 32,39 USD

  • * Free shipping to US.


  • Not available
    • -

    • Unit(s)

Features:

  • Pages: 190
  • Format: 24x16 cm
  • Edition Date: 2008
  • Language: Castellano.
  • Weight: 0,41 kg.
  • Editorial: EDITUM
  • Memoria y Traducción

    García lorca y otras experiencias de traducción español/italiano

  • 9788483717400
  • Authors: María Belén Hernández González, Mª Belén Hernández González

  • Memoria y traducción: Conversación con Piero Menarini reproduce una conversación informal -pues no se presenta como teoría traductológica- con el profesor Piero Menarini, catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de Bolonia, junto a una pequeña antología de estudios (de Menarini, Carlo Bo y Oreste Macrí) sobre la función de la traducción en distintas épocas históricas, pues éstos constituyen un modelo de investigación sobre la traducción y su influencia en la cultura en épocas pasadas, base de una necesaria crítica de la traducción. Sólo desarrollando el ejercicio crítico dentro de la traductología se puede sopesar la importancia de la elección de los textos y de las operaciones a las que fueron sometidos en dependencia de las circunstancias espacio temporales.Menarini es famoso en el ámbito hispánico por sus ediciones y traducciones de la obra de Federico García Lorca, así como por numerosas investigaciones sobre el teatro romántico español. La experiencia de Menarini como traductor y editor muestra un método de trabajo minucioso, modesto y al mismo tiempo pragmático, muy valioso para la formación de futuros traductores, primeros destinatarios de estas páginas. El recorrido por la forma de trabajo de Menarini, siempre reacio a dogmatizar posiciones teóricas, y siempre volcado en el estudio de los textos y autores en relación con la época que los produjo y los factores que determinaron su papel en la cultura de partida y de llegada, propone con la práctica una metodología flexible y dinámica para la traducción de textos culturalmente relevantes.Por todo ello, el presente libro constituye una herramienta de trabajo rara en el mercado editorial: en contraste con los manuales de traducción o los tratados compendiadores de problemáticas irresolubles para un utópico traductor, este libro contiene estrategias, ejemplos y modos que ilustran la importancia de las traducciones a lo largo de la historia para la constitución de la memoria.
  • 32,39 USD

  • * Free shipping to US.


  • Not available

The book belongs to the following catalogs